Limba noastră multă vreme
n-o dat scrieri, pân’ la trezirea câtorva cronicari. De asemenea, om avut
norocu’ de-a avea o limbă literară care să nu se osăbească pre’ mult de cea
vorbită între țărani, ceea ce a înlesnit întelegerea și uniunea, lucru
negăsit în osăbirea italienei literare de multele graiuri latinești din ciubota
de apa-ncongiurată.
O venit însă secolul
XIX, cu vesticizarea cea grăbită și nesocotită, ce ne-a prefăcut limba și a
regulat-o, după multe certuri între literați, care prin încercarea de râmlenire
reușit-au să ne treacă la alfabetul latinesc, schimbând vechea scriere chirilică,
de care ne-am slujit cu strășnicie trei veacuri și jumătate pre graiul nostru,
și încă mai mult pre slavona bisericească. Un prochimen [1] în făurirea românei
așternute pe hârtie a fost scrierea cuvintelor. Să fie scriere etimologică,
adică după chipul franțuz, cum jinduiau ardelenii, sau fonetică, cum pohteau
moldovenii. Întru fericirea noastră, moldovenii or avut câștig de cauză. De ce
spun întru fericirea? Pentru că, spre buna învățare și logică a limbii,
cuvintele trebuie scrise după asemănarea pronunțării. Așa au început și limbile
scrise etimologic, la început au fost fonetice, însă odată cu modificarea
limbii vorbite și păstrarea felului de-a scrie, au ieșit etimologice. Noi însă
am vrut s-o luăm de la coadă la cap, întru învechirea nefirească a scrierii,
dară n-om avut astă ghinion. Lucrurile însă nu s-au isprăvit aici, căci chiar
înainte ca iele să fie așezate-n ordine, început-am să-nghițim pe
nerăsuflate desăgi mari cu neologisme, multe-mprumutate din povodul [2] schimbării năravurilor, fără o noimă
anume, mai ales din franțuză. Este lucru înțeleptu să luăm cuvinte pentru
noțiuni noi, însă, ca să fiu mai deslușit, care fu rostu’ împrumutării
cuvintelor a termina, terminat, de
vreme ce aveam a isprăvi, isprăvit.
Primele sunt franțuzisme noi, celelalte slavonisme vechi, cu mai mult înțeles
chiar. Spre pilduire, puteam spune neisprăvit
unui om, neterminat mai cu greu. Altă pereche e speranță – nădejde, primul împrumutat de la italieni, celălalt,
mult mai vechi, de la slavi. Nădejde
are sensuri mai bogate, respectiv încredere, soliditate, temeinicie, speranță,
fiind mai dur. Însuși însemnările sunt mai întregi, făcând legătura dintre încredere,
speranță și temeinicie, daraveri cu mai mult de oarece înlănțuire între
ele. De fapt, pricina mea nu e neapărat
împrumutarea unor noi cuvinte în secolul XIX, ci folosința lor în întrega pagubă a grecismelor, slavonismelor. Astăzi vorbim de anglicizarea limbii, dar
acest lucru’ nu-i pricină (încă), limba noastră fiind deja bine zugrăvită,
spre osăbire de ceasul în care ne-au lovit franțuzismele, în cislă [3] mult mai
mare.
O altă bubă care a
apărut în secolul XIX este folosirea graiului sudic-muntenesc ca limbă
literară. Acest lucru, cu greu poate să fie înțeles, căci Muntenia fu’ partea
cea mai lovită de războaie, secete, cea mai săracă, cea mai turcizată (după
Dobrogea), având puține scrieri la 1801, spre deosebire de Moldova, care de
altfel o dat mai mulți oameni de cultură, sau chiar Oltenia. Despre
Transilvania nu glăsuiesc, deoarece nu prea era cu putință folosirea unui grai
dintr-o țară ce ținea de alt imperiu, ca limbă scrisă. Apoi, ardelenii aveau
fixațiile lor cu latineasca, unii ducând scornelile acestea până la hotarul scrântelii,
precum Petru Maior. Singurul temei este faptul că București îi în Muntenia,
altfel lucrurile sunt cu atât mai poznașe cu cât graiul moldovenesc îi mai
apropiat de latină, într-un răstimp în care latinizarea era grăbită.
In definirea unei limbi, ar mai trebui apoi vorbit si despre imperialismul cultural al capitalelor care își impun dialectul lor ca limba literară: Paris in Franța, sau București in România, de pildă. In schimb, există si situații precum Croația si Italia, care sunt singurele tari din Europa unde limba literară nu e bazată pe dialectul capitalei)..In România, a devenit un cliseu ieftin a rîde de accentul moldovean, cum e cel al Monei Pivniceru, fosta ministra a justiției. Accentul bucurestean ar fi, de fapt, pentru un lingvist marțian, mult mai deviant decat cel moldovenesc, care e, dintre accentele romanesti, cel mai apropiat de latina..Mai la sud, dialectul bucurestean a închis toate A-urile neaccentuate ( cf. [să-nă-tá-te], din lat. sanitatem). Moldoveneasca, in schimb, a păstrat fonetica curată: [sanatati ], cu A-uri deschise la fel de larg ca și gura si mai apropiat de latină decât ă-urile bucurestene… Bucurestenii ar trebui sa stie, conform realitatii lingvistice, ca toata lumea are un accent. - SURSA: Dan Alexe, http://cabalinkabul.wordpress.com/2013/08/02/omagiu-moldovenilor-limba-alcool-femei-extremisme-moldovenii-ne-arata-calea/
Asta
fu pe foarte scurtu făurirea limbii noastre scrise, care acum se potrivește aproape numaidecât cu munteneasca. Așa ne
învață să scriem la școală, așa trebuie să scriu în BAC, căci dacă mă apuc a scrijeli
pe foaie „Ai di viața mea”, nu mă văd bine.


Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu